I am trying to translate the following:
「とても すくない」 と 「ほとんどいない」 の中間 くらい では あるまいか.
I assume it saids:
"Very few" , "rare" will it not be the middle?
There is no "と" after the second quote. Therefore, Is that really a quote?
Also, the の before chuukan, is that a nominalizer? If so why isnt it in the quotes fro hotondoinai? Lastly, what does "the middle" have to do with anything?