• Python programing general question about structure?

    When i write something in python i find that it is many lines of control flow statements, comments, variable declartion etc. There are harldy any functions and none of my own modules are being imported. Its just a wall of code it seems. How is the best way to structure code in terms of breaking up control loops and functions into seperate... show more
    When i write something in python i find that it is many lines of control flow statements, comments, variable declartion etc. There are harldy any functions and none of my own modules are being imported. Its just a wall of code it seems. How is the best way to structure code in terms of breaking up control loops and functions into seperate modules and importing them into a main program? Should a main program just be made up of functions, that rely on imported modules? Is there someplace where i see some extensive code written in a nice way?
    2 answers · Programming & Design · 2 months ago
  • Fluid mechanics question?

    How can you tell when the coefficient of contraction will be a value of 1 ? The coefficent of velocity for instance will be 1 when there is no friction present at the exit orfice. Is there something like that for the coefficient of contraction?
    How can you tell when the coefficient of contraction will be a value of 1 ? The coefficent of velocity for instance will be 1 when there is no friction present at the exit orfice. Is there something like that for the coefficient of contraction?
    Engineering · 3 months ago
  • Japanese news paper reading translation question?

    I came accroos this sentence 農林水産省は東京都の市場で14の野菜の値段を調べました。キャベツやほうれんそう、レタスなど10の野菜の値段がいつもの年より高くなっていました I cant figure out what 14の野菜の値段を調べました and 10の野菜の値段がいつもの年より高くなっていました mean. Specifcally after the"14" there is a no and after 10 there is a no. Is this a counter for vegetables are is it saying someting like "vegetables of... show more
    I came accroos this sentence 農林水産省は東京都の市場で14の野菜の値段を調べました。キャベツやほうれんそう、... I cant figure out what 14の野菜の値段を調べました and 10の野菜の値段がいつもの年より高くなっていました mean. Specifcally after the"14" there is a no and after 10 there is a no. Is this a counter for vegetables are is it saying someting like "vegetables of 14"...almost like its a group of 14 vegetbales. Also is that itsumo no or itsumono. How can you tell if the no is a particle or part of the word. ? Thank you
    Languages · 3 months ago
  • Probablilty question?

    If you have 6 coins and toss them in the air the total number of possible outcome is quoted as 2^6 . Is there an equation for that or is the only way to find that is to reason is out ? Thanks
    If you have 6 coins and toss them in the air the total number of possible outcome is quoted as 2^6 . Is there an equation for that or is the only way to find that is to reason is out ? Thanks
    2 answers · Mathematics · 3 months ago
  • Trying to understand transmission lines?

    How does current travel in a transission line that has an open circuit? Is the term "current" that is used for transmission lines refer to the flow of charge like is does for an electrical circuit?
    How does current travel in a transission line that has an open circuit? Is the term "current" that is used for transmission lines refer to the flow of charge like is does for an electrical circuit?
    8 answers · Engineering · 2 years ago
  • Japanese languauge question ?

    普通とされている The text i am reading says above means somethign like "normal to do" Why is the "to" in there? I cannot seem to figure this one out
    普通とされている The text i am reading says above means somethign like "normal to do" Why is the "to" in there? I cannot seem to figure this one out
    1 answer · Languages · 2 years ago
  • Japanese language question?

    In the sentence: ホテルですててこようと思もっていた I'm not sure what koyou Means ...It first looked like to come but that doesn't seem to make sense. It also looked like the volitional form of suteru but that would be suterou.
    In the sentence: ホテルですててこようと思もっていた I'm not sure what koyou Means ...It first looked like to come but that doesn't seem to make sense. It also looked like the volitional form of suteru but that would be suterou.
    2 answers · Languages · 2 years ago
  • Japanese language question?

    I am trying to translate the following but am having trouble. 毎回病院に行く度に超音波検査をしてもらえるので、子宮内で赤ちゃんがどんな風に育っているのか見ることができる I take it that " node" does not me 'although' in this case but means 'no' [the nominalizer] and 'de' (short for desu). In general I can i tell if this is node or no and de? The "donna fuu... show more
    I am trying to translate the following but am having trouble. 毎回病院に行く度に超音波検査をしてもらえるので、子宮内で赤ちゃんがどんな風に育っ... I take it that " node" does not me 'although' in this case but means 'no' [the nominalizer] and 'de' (short for desu). In general I can i tell if this is node or no and de? The "donna fuu ni" appears to be saying "such winds" but the translation doesnt show that. What is donna fuu ni supposed to mean? Also, "noka", i have never seen that..what does it mean? Thank you
    1 answer · Languages · 2 years ago
  • Dream interpretation?

    In the dream i was watching a couple in a home (which did not look familiar). They were going through some problems and the wife was thinking of leaving, or maybe killing herself. The husband notices something outside in the back yard and goes to investigate. When he there the grimm reaper emerges out of woods and says he must kill the hsuband. ... show more
    In the dream i was watching a couple in a home (which did not look familiar). They were going through some problems and the wife was thinking of leaving, or maybe killing herself. The husband notices something outside in the back yard and goes to investigate. When he there the grimm reaper emerges out of woods and says he must kill the hsuband. The reaper appeared a sad that he had to do it but it was his job. The husband somehow became the incredible hulk and was battling the reaper. The were fighting along a rocky cliff. Next thing was the hulk was injured and lying face down, back in the original house, in bed crying, and about to give up. I though it was a little strange that the hulk didnt heal and just gave up
    1 answer · Dream Interpretation · 2 years ago
  • Japanese translation question?

    そう。じゃあ、ごはんの ときに ゆっくり きくわね。 The translation givin by the website is: "Great. Well, let me hear all about it at dinner" Where does yukkuri fit in? Would it mean "slowly listen" Also, how does the contents in the sentence change the person that is to do the listening. The speaker says "let me hear" when the literal... show more
    そう。じゃあ、ごはんの ときに ゆっくり きくわね。 The translation givin by the website is: "Great. Well, let me hear all about it at dinner" Where does yukkuri fit in? Would it mean "slowly listen" Also, how does the contents in the sentence change the person that is to do the listening. The speaker says "let me hear" when the literal translation looks like "slowly listen"...which makes me think its saying " slowly listen to me". Would you be able to help me understand this?
    1 answer · Languages · 4 years ago
  • Japeanese language help?

    Hi, I am trying to translate this but am not having much luck. Would you be able to help? こういうことかもしれない
    Hi, I am trying to translate this but am not having much luck. Would you be able to help? こういうことかもしれない
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Japanese tranaslation question?

    クール で リアルな Came across the above term. The translation website says "real cool". I would assume that "real cool" should simply be リアル クール. Why is a で mixed in with the katakana? Is this normal? Same question goes for the な Thank you
    クール で リアルな Came across the above term. The translation website says "real cool". I would assume that "real cool" should simply be リアル クール. Why is a で mixed in with the katakana? Is this normal? Same question goes for the な Thank you
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Japanese language question ?

    Been seein this alot in a book i am reading "青豆" I though it meant green bean but i am starting to wonder if it is somehing else. The context says that it was in the back seat of a taxi cab. Then it says しかし 青豆 には なせかそえができた. This was after a sentence taking about a rare type of person. Thank you for you help
    Been seein this alot in a book i am reading "青豆" I though it meant green bean but i am starting to wonder if it is somehing else. The context says that it was in the back seat of a taxi cab. Then it says しかし 青豆 には なせかそえができた. This was after a sentence taking about a rare type of person. Thank you for you help
    2 answers · Languages · 5 years ago
  • Japanese languge question?

    I am trying o translate this word in a book. 解放され From what the dictrionary say 解放 means liberation i have know idea what され is supposed to mean. I know that される is a conjugation of する. But there is no る at the end of the word i am trying to translate. Would you be able to help?
    I am trying o translate this word in a book. 解放され From what the dictrionary say 解放 means liberation i have know idea what され is supposed to mean. I know that される is a conjugation of する. But there is no る at the end of the word i am trying to translate. Would you be able to help?
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Japanese language question/translation?

    I am trying to translate the following: 「とても すくない」 と 「ほとんどいない」 の中間 くらい では あるまいか. I assume it saids: "Very few" , "rare" will it not be the middle? There is no "と" after the second quote. Therefore, Is that really a quote? Also, the の before chuukan, is that a nominalizer? If so why isnt it in the quotes fro... show more
    I am trying to translate the following: 「とても すくない」 と 「ほとんどいない」 の中間 くらい では あるまいか. I assume it saids: "Very few" , "rare" will it not be the middle? There is no "と" after the second quote. Therefore, Is that really a quote? Also, the の before chuukan, is that a nominalizer? If so why isnt it in the quotes fro hotondoinai? Lastly, what does "the middle" have to do with anything? Thank you
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Japanese language, stucture of literature question?

    Hi, I am attempting to read a novel written in japanese. Its take a week but ive gotten through the first page. One thing ive noticed is that i cant tell who is speaking. In american novels there is usally something like. "I am going to eat" said Bob. That sentence tells me that bob said that. The two main charachers so far in... show more
    Hi, I am attempting to read a novel written in japanese. Its take a week but ive gotten through the first page. One thing ive noticed is that i cant tell who is speaking. In american novels there is usally something like. "I am going to eat" said Bob. That sentence tells me that bob said that. The two main charachers so far in the story that i am reading is the main chacter and a taxi driver. Is there an equivalent to "said Bob" in japanese writing? I cant figure out whos saying what.
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Another japanese language translation question? :(?

    中年 の 運転手 は まるで舳先に立って不吉な 潮目を読む老練な漁師のように, 前方に途切れなく並んだ比の列を, ただ口を 閉ずして見つめていた. I am struggling with this one. Hopefully i got it correct. From my understanding it is: Middle aged drivers are like experienced fisherman that read to the bow finding himself on ominous rip currents, Not interupting the cars position , usually mouth shut starring forward
    中年 の 運転手 は まるで舳先に立って不吉な 潮目を読む老練な漁師のように, 前方に途切れなく並んだ比の列を, ただ口を 閉ずして見つめていた. I am struggling with this one. Hopefully i got it correct. From my understanding it is: Middle aged drivers are like experienced fisherman that read to the bow finding himself on ominous rip currents, Not interupting the cars position , usually mouth shut starring forward
    1 answer · Languages · 5 years ago
  • Japanese translation help?

    聴 のに うてすけのおんがくとは 言えないはずだ I am having trouble translating this: I am translating it to: Although listen to ideal music. I am not supposed to say. This makes no sense: Is "noni" mean although in this case. What does the "to" mean after the ongaku. I never heard of a "to" ending particle.
    聴 のに うてすけのおんがくとは 言えないはずだ I am having trouble translating this: I am translating it to: Although listen to ideal music. I am not supposed to say. This makes no sense: Is "noni" mean although in this case. What does the "to" mean after the ongaku. I never heard of a "to" ending particle.
    1 answer · Languages · 5 years ago